Foros Castilla

Foros de Cultura y Deporte Castellano => Foro de las Letras y la lengua Castellanas => Mensaje iniciado por: Donsace en Diciembre 03, 2007, 19:54:55



Título: la Ñ y la informática
Publicado por: Donsace en Diciembre 03, 2007, 19:54:55
Hace poco me rondó la siguiente duda que he consultado a la RAE

Cada vez es más frecuente la necesidad o el deber de salir al extranjero para trabajar. En los equipos informánicos fuera del ámbito castellanohablante no es fácil poder escribir la letra ñ (aunque se podría recurir a una tabla de codicos ascii, cosa que no siempre es posible y cuando lo es, es demasiado engorroso). En otras lenguas ocmo el alemán, existen alternativas para escribir la ö, ä, ü (oe, ae, ue) sin recurrir a ese signo de acentuación. ¿Hay alguna alternativa reconocida en forma de grafema para escribir el sonido ñ? ¿Se puede recurrir a las otras lenguas de España? ¿Estaría mal escribir una doble n, ya que este es el origen, al parecer?

¿qué alternativas se os ocurren para este dilema universal?  :icon_mrgreen:


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Fontanar en Diciembre 03, 2007, 20:13:04
Ehhh pillín  :icon_wink: que a mi también me ha pasado con los malditos teclados alemanes y británicos....

 Me gusta lo de la doble n. Nunca se me había ocurrido. En esos casos siempre recurría al "ny" como en catalán, pero me gusta lo de la doble n, si señor (te tomo la idea :icon_mrgreen:)


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Donsace en Diciembre 04, 2007, 16:59:10
Esta es la respuesta que me ofrecen los de la RAE:

 La letra ñ solo existe en el abecedario español y nace de la necesidad de representar un nuevo sonido, inexistente en latín.

     Determinados grupos consonánticos latinos como gn, nn o ni evolucionaron en las lenguas derivadas del latín hacia un sonido nasal palatal. Cada una de estas lenguas adoptó una grafía distinta para representar este sonido: gn en italiano y francés; ny en catalán, y nh en portugués. El castellano medieval escogió el dígrafo nn, que se solía representar abreviadamente mediante una sola n con una rayita más o menos ondulada encima. Esta rayita ondulada se llama tilde, nombre dado también al acento gráfico.

    La Real Academia Española no ha establecido ninguna equivalencia de esta letra, ya que su uso en las palabras que la contienen es preceptivo.
   
    Aunque es frecuente que las personas que no disponen de ñ en su teclado utilicen alguna de las combinaciones anteriormente mencionadas, no se trata de un uso correcto. El hecho de que su teclado no disponga de esta letra no es inconveniente ya que puede insertarse pulsando la tecla ALT más el código ASCII correspondiente:

    ñ     0241
    Ñ    0209

    En el caso de direcciones de correo electrónico (en las que hasta ahora es imposible reproducirla), cada persona opta por la grafía que le parece más adecuada. Ahora bien, siempre hay que tener en cuenta que las combinaciones ny, nh, gn... no representan en español el sonido nasal palatal
.

No me satisface del todo: teniendo un precedente castellano antiguo de doble n, me parece que esta sería la solución idónea para los casos en que no aparezca en el teclado o no te acuerdes de los dichosos códigos
ascii.

además... ya se sabe, la RAE limpia fija y etc... así que si extendemos su uso no tendrían más narices que terminar por aceptarlo.



Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Panadero en Diciembre 05, 2007, 00:30:19
Pues yo no veo por que narices los hablantes de una de las lenguas más extendidas y habladas del planeta tenemos por que renunciar a la ñ, de forma que si no está en los teclados, que la pongan.

En mi teclado tengo letras como &  o ç, absolutamente inútiles en Castellano, así que igual se puede añadir una ñ a los teclados ingleses o alemanes; no pienso alterar la grafia ni buscar alternativas y si tengo que escribir desde un teclado sin ñ pondré simplemente n.

Si quieren que usemos ASCII que empleen el código para esta (&) moñada.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Jose Maria en Diciembre 05, 2007, 01:02:30
Pues yo aqui en el mio para ponerla debo hacer asi....

~+n y me sale ñ je je
Un saludo


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Caberrecorba en Diciembre 05, 2007, 17:49:59
Opino que siguiendo la estrecha relación fonética-gráfica del castellano, si nos falta la eñe, siempre se puede sustituir por su equivalente más próximo: enie.

De hecho, esta deformación de nuestra eñe hacia enie la tenemos presente en nuestra lengua en varios casos y no por ello se ha pensado la transformación de esa enie hacia eñe. De hecho, es su forma más propia: ahí tenemos Bolonia y sin embargo, su pasta es boloñesa. Ni hablamos de Boloña y ni de pasta boloniesa, sin embargo, el lexema de la palabra se modifica con los sufijos de la ni a la ñ. Y además, en italiano esa diferencia no existe: Bologna/Bolognesa.
Lo mismo decir de España/Espania, Polonia/Poloña, Bretaña/Bretania... Si hay una tendencia histórica de la lengua a evolucionar hacia la eñe o hacia la enie es porque son formas muy parecidas.

Pues esa es mi propuesta  :icon_idea:
Y a ver quién me lleva la contraria, ¡conio!


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Tagus en Diciembre 05, 2007, 18:12:12
La RAE siempre tan RAE.
No entiendo como un organismo oficial puede tener una actitud tan cutre e ignorante respecto a su origen y en general respecto a las lenguas del propio país, de España y de la península. Para ellos "el español" apareció por intercesión del espíritu santo, en el territorio de la indisoluble unidad de España esa unidad de destino en el pasado, el presente, el futuro y lo eterno y lo universal.

Esta es la respuesta que me ofrecen los de la RAE:

 La letra ñ solo existe en el abecedario español y nace de la necesidad de representar un nuevo sonido, inexistente en latín.

La letra Ñ existe en el CASTELLANO y en el VASCUENCE. Por cierto las única lenguas de España (sí, de España) y la península, y no se si del mundo que comparten el tener solo cinco sonidos vocálicos. Qué casualidades de la vida.

Respecto al tema que se trata, me gusta la inciativa de escribir la ñ como nn.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Donsace en Diciembre 05, 2007, 18:17:51
La verdad es que la propuesta de Panadero no estaría mal, pero siendo realistas, me parece que la alternativa más plausible a lo de los códigos ascii es lo de la nn.

De hecho no se si me entendieron los de la dichosa RAE cuando les escribí, porque yo también conocía la posibilidad de los ASCII; vamos que la alternativa que les pedía ha resultado ser una no alternativa: si no tienes ñ pues no escribas porque es preceptiva: de risa.  :icon_evil:


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: folki en Diciembre 05, 2007, 18:38:48
La RAE siempre tan RAE.
No entiendo como un organismo oficial puede tener una actitud tan cutre e ignorante respecto a su origen y en general respecto a las lenguas del propio país, de España y de la península. Para ellos "el español" apareció por intercesión del espíritu santo, en el territorio de la indisoluble unidad de España esa unidad de destino en el pasado, el presente, el futuro y lo eterno y lo universal.

Esta es la respuesta que me ofrecen los de la RAE:

 La letra ñ solo existe en el abecedario español y nace de la necesidad de representar un nuevo sonido, inexistente en latín.

La letra Ñ existe en el CASTELLANO y en el VASCUENCE. Por cierto las única lenguas de España (sí, de España) y la península, y no se si del mundo que comparten el tener solo cinco sonidos vocálicos. Qué casualidades de la vida.

Respecto al tema que se trata, me gusta la inciativa de escribir la ñ como nn.


Tagus, como información, el bretón utiliza la "ñ" también.
Un saludo


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Tagus en Diciembre 05, 2007, 18:44:19
Aha. Muy interesante. No se nada del bretón.

Por cierto, bonita firma y encantado de tenerte por aquí.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: folki en Diciembre 05, 2007, 19:27:29
Aha. Muy interesante. No se nada del bretón.

Por cierto, bonita firma y encantado de tenerte por aquí.

El bretón es una lengua más fácil de lo que parece.
No he estudiado bretón, pero tiene una similitud más cercana con el castellano que con el francés, es un poco generico.

Un saludo.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Gallium en Diciembre 05, 2007, 19:40:23
Muy interesante lo de la "nn", pero se me plantea la siguiente duda:

¿Qué hacemos con palabras como innato o connotación?

Iñato y coñotación además de malsonantes no se si significarán algo.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Donsace en Diciembre 05, 2007, 19:42:04
Muy interesante lo de la "nn", pero se me plantea la siguiente duda:

¿Qué hacemos con palabras como innato o connotación?

Iñato y coñotación además de malsonantes no se si significarán algo.

por el contexto podría distinguirse ¿no?, además esas palabras tienen sinónimos o puede recurrirse a la perífrasis.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Panadero en Diciembre 05, 2007, 23:47:29
Pues yo en esto me obceco hasta la cabezonería más irracional.

¿Que pasa si buscamos alternativas? ¿Que los alemanes acabarán escribiendo que vivimos en Espanna, que comemos lasanna o que asamos castannas? ¡Pues estamos apannados!.

Me niego y me niego a formalizar y extender una alternativa, el Castellano es una lengua con enorme extensión y proyección y en castellano se emplea la ñ.

Si nuestra está lengua extendida por todo el mundo y es hablada por cientos de millones de personas es de recibo que una letra empleada en esa lengua aparezca en todos los teclados. Yo no pienso darle a nadie excusa o justificación para dejar de escribirla, ni quiero colaborar a crear una convención que permita eludir una grafia de nuestro alfabeto ¡Que el Castellano lo hablan millones de personas, conno!

Que le den mucho por saco a los anglosajones y a su nnonna &. Si en el teclado interacional cabe esto: ^, esto: `, esto: & o esto: ç, puede caber esto: ñ. ¡Que se den manna para incluirla!



Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Alberca en Diciembre 06, 2007, 00:52:55
Qué bueno, Panadero...

Yo tengo que escribir muy a menudo en alemán, y para poner la ß (doble s) he establecido en Word que aparezca al presionar alt+s, y feliz. Eso sí, en muchos otros programas (en este foro, por ejempo) no funciona, y tengo que utilizar el código ASCII (alt+0223), que por suerte no es difícil de recordar.

En cualquier caso, no creo que les cueste nada poner la eñe en la misma tecla de la ene al igual que está el € en la e. Alt Gr+n = ñ, ¡y listos!

Ah, y la eñe también se utiliza también en gallego, quechua, guaraní, wolof y un par de lenguas más (en vasco se puede sustituir por -in-), pero la grafía es originaria de Castilla.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Az0r en Diciembre 06, 2007, 03:46:14

como curiosidad, mencionar que el polaco tambien tiene una letra parecida, y es la "ń", tiene el mismo orígen y la misma pronunciación. Sin embargo el grafismo es distinto.

yo cuando tengo que escribir desde un teclado sin Ñ, lo que suelo usar, es el copia-pega, me meto en una página en castellano, busco la "Ñ" por alguna parte, y pulso Ctrl+C. A continuacion, sigo escribiendo, y conforme me va haciendo falta con pulsar Ctrl + V basta.



Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Tagus en Diciembre 06, 2007, 05:19:55
Ah, y la eñe también se utiliza también en gallego, quechua, guaraní, wolof y un par de lenguas más (en vasco se puede sustituir por -in-), pero la grafía es originaria de Castilla.

Gracias por la información, colega. No te acostarás sin saber una cosa más. Que el gallego también lleva ñ ya lo sabía, pero se me pasó al comentarlo.
De los otros idiomas, no tenía ni idea. En cualquier caso no es una letra exclusiva del "alfabeto español" como dice la dichosa RAE.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Alberca en Diciembre 06, 2007, 05:22:27
Anda que no te complicas la vida, AzOr... En checho y eslovaco también está la ň, y en letón la ņ, que tienen el mismo sonido que la eñe.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Az0r en Diciembre 06, 2007, 05:30:04
Anda que no te complicas la vida, AzOr... En checho y eslovaco también está la ň, y en letón la ņ, que tienen el mismo sonido que la eñe.

Es más rápido que el ALt + 0233, de con tan solo 2 pulsaciones lo tienes. Y no tienes que andar creando atajos de caracteres :icon_mrgreen:


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Donsace en Diciembre 06, 2007, 20:39:03
Pues siendo como decís algunos, lo que habría que hacer es meterle caña a la RAE y exigirle, por un lado que reconozca esa sandez del abecedario español, y pro otra que inicie una campaña para incluir la grafía en el teclado internacional.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Comunero de Castilla en Diciembre 07, 2007, 06:09:02
El bretón es una lengua más fácil de lo que parece.
No he estudiado bretón, pero tiene una similitud más cercana con el castellano que con el francés, es un poco generico.
Un saludo.

El bretón no tiene nada de facil...  :33:
Similitud del bretón con el castellano...  :icon_question:  :icon_eek: ... o con el francés...  :icon_eek: :icon_question: ... ¿un poco genérico? ... ¿eso que significa? ...
El bretón es una lengua céltica y lo más parecido que hay es el galés y el desaparecido córnico, que tambien son de la rama britónica.

____________________________________________________________________________________________

Cuando me escribe gente que no tienen la ñ en el teclado, escriben una  n entre paréntesis (n), una forma que se me ocurrió para que supiesen diferenciarlas... lo de escribir nn, creo que puede llevar a confusión...


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: folki en Diciembre 07, 2007, 16:10:17
comunero, ¿lo has oido?
O ¿has intenado leerlo?
Lo primero es que es una opinión en base al conocimiento, reconozco que no es muy amplio, sobre el idioma bretón.
Una cosa sí te digo, dime si lees galés y si la pronunciación es bastante similar al castellano. Se sincero.
En cuanto al galés, existen más diferencias, pero la pronunciación de muchas de sus palabras es muy parecida al castellano.
Un saludo.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Alberca en Diciembre 07, 2007, 21:38:33
Bueno, bueno, el bretón no se parece en nada al castellano. ¿Que los sonidos se parecen en algo? Bien, la fonética del griego es incluso muuucho más parecida a la castellana, pero eso no quiere decir nada, porque aunque podamos reproducir exactamente lo que dice un griego, no entendemos ni papa.

A ver quién es el listo que me entiende este texto en bretón (brezhoneg):

Bet eo komzet ar brezhoneg gant pennoù bras Stad Breizh betek an XIIvet kantved ha, da c'houde eo bet dilezet ganto. Deuet eo tamm-ha-tamm da vezañ yezh Goueled Breizh hag ar bobl vunut p'eo bet dilezet d'e dro gant an noblañs hag ar vourc'hizien zo aet war ar galleg. Evit skrivañ ec'h implije duged Breizh al latin ha, diwezhatoc'h (XVvet kantved), ar galleg. Chomet ez eus gerioù prizius diwar ar brezhoneg kozh a vez implijet hiziv an deiz da sevel gerioù brezhonek nevez war tachennoù evel ar brederouriezh ha skiantoù mab-den, da skouer. Ur yezh keltiek eus skourr ar yezhoù predenek eo ar brezhoneg. Kar-tost eo d'ar c'hembraeg ha, marteze, un tammig d’ar galianeg (hag a zo aet da goll da vat war-dro kreiz ar VIIvet kantved), met n'eus tamm prouenn ebet e vefe bet levezonet ar brezhoneg gant ar galianeg peogwir n'ouzer ket nemeur a dra a-zivout stad ar galianeg en amzer donedigezh Brezhoned an Inizi da Vreizh-Vihan ha n'ouzer ket kalz hiroc'h diwar-benn brezhoneg an amzer-se kennebeut. Anavezet eo ar brezhoneg gant an ABU evel ur yezh evel a re all.

 :icon_eek:


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: folki en Diciembre 07, 2007, 21:45:33
Bueno, bueno, el bretón no se parece en nada al castellano. ¿Que los sonidos se parecen en algo? Bien, la fonética del griego es incluso muuucho más parecida a la castellana, pero eso no quiere decir nada, porque aunque podamos reproducir exactamente lo que dice un griego, no entendemos ni papa.

...[/i]

 :icon_eek:
A eso me refiero al sonido a la pronunciacion de un parte importante del vocabulario.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Alberca en Diciembre 07, 2007, 22:16:51
Aaah, va, pues me callo  :icon_biggrin:.


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: rioduero en Diciembre 08, 2007, 00:21:09
Eso tambien pasa con el japones y el castellano


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Comunero de Castilla en Diciembre 08, 2007, 02:44:16
comunero, ¿lo has oido?
O ¿has intenado leerlo?
Lo primero es que es una opinión en base al conocimiento, reconozco que no es muy amplio, sobre el idioma bretón.
Una cosa sí te digo, dime si lees galés y si la pronunciación es bastante similar al castellano. Se sincero.
En cuanto al galés, existen más diferencias, pero la pronunciación de muchas de sus palabras es muy parecida al castellano.
Un saludo.


Algo, sí he oido...  :icon_lol:
Pero para muestra, te dejo este enlace:  http://www.kervarker.org/es/lessons_01_toc.html
y luego me lo cuentas...


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: folki en Diciembre 08, 2007, 19:14:45
eso es! la buena página de kervaker ...
An Aotrou Skouarneg hag an Itron Penneg => http://www.kervarker.org/snd/hiq/diviz01_b.mp3 (http://www.kervarker.org/snd/hiq/diviz01_b.mp3)
De 7 palabras dime de cual no te enteras y cual cambia su pronunciación.
 :icon_mrgreen: :icon_cry: :icon_exclaim: :icon_cool: :icon_redface:

Un saludo o Salud dit (en bretón) :icon_wink:


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: Comunero de Castilla en Diciembre 09, 2007, 23:14:23
Hombre, eso es igual que si digo que el inglés se pronuncia como el castellano porque pongo una frase donde las palabras que aparecen, se pronuncian parecido, que no igual, que en castellano... por ejemplo: "the boy is playing with a little dog in the garden"...
Que hay palabras en bretón que se pronuncian parecido al sonido en castellano, pues sí, como en casi todos los idiomas del mundo, ahora, si me dices que, por regla general, la pronunciación del bretón es similar al castellano, pues que quieres que te diga, más bien no... vamos que no es que sea una manía mia, es que lo dicen los lingüistas... pero bueno, no voy a discutir más sobre el tema, si te empeñas, la perra gorda para ti...
De todas formas me alegra que seas de los mios... celtarra y frikidiomático...  :icon_mrgreen: :icon_lol: :59:


Título: Re: la Ñ y la informática
Publicado por: folki en Diciembre 10, 2007, 04:07:49
Prefiero celtoide, que lo que acaba en -arra a algunos les asusta.
Jajaja
Celtoide, o folkoide o .. ya se celtoitzale. Folkorroka.
Saludos.
 :icon_redface: :icon_mad: :icon_mrgreen: :icon_idea: :icon_twisted: :icon_evil: :icon_lol: :icon_frown: :icon_wink: :icon_neutral: