EN UN TROZO DE PAPEL.
En un trozo de papel donde escribo mis sueños lentos.
De la gran paz blanca bajo un cielo de serpentinas.
Paso por el camino escalonado de la vida que me llevan a la claridad haya en lo alto de la cumbre del transcurrir de los años vividos.
El tiempo se para cuando miro en mi patio mi parra creer, por encima veo el mar exuberante, placido y plano, en esta tarde, donde me envuelven las letras.
Tu sonreirá cuando leas este poema traducido al Catalá…
Y siguió: las letras hablándome, y se abre al sol entre las nubes, para ver el cielo azul de esta apacible tarde.
Halla a lo lejos en la Barceloneta bocas de mendigos.
Nadie ha comprendido lo que de mi quiero salvar, nunca ha entendido nadie porque siempre hablo de mi mundo perdido perpetuamente.
Las palabras escritas en este trozo de papel cibernético, ¨son horcas donde atrapo la razón de mi existencia¨.
Brama ahora el viento del noroeste, mi chimenea expulsa el ronquido de los leños al quemarse, el humo que transporta el aire, te avisa que la cuerda no puede soportar más peso.
El cantico y el corro de ángeles están lejos, y el grave replicar de las campanas, que hoy toca por los difuntos.
Ha dejado de bailar la monja y el borracho sigue el baile eterno de su adicción al alcohol.
La danza sigue para el peludo demonio y la reina de oros.
Ya ha vuelto el oso a poblar el monte.
Hoy he leÃdo un fragmento del libro del predicador.
Guardo poco a poco todos los tÃteres dentro del baúl.
Ahora me presto a callar, que hoy no tengo fuerzas contra tanto mal terrenal.
Estancado, varado, anclado, vacio mande el silencio y la soledad, para nombrar unos nombres, el árbol, la casa, la tierra de cultivo, mi mujer, mi hijo que ha de nacer, y los surcos que tengo que hacer para sembrar mi vida.
Frágiles palabras de mi semillero donde nacerán en las tuyas las ramas del nuevo olivo, de mi lengua semilla y raÃz de la tuya.
El mar y el barco velero, el viejo pino en los pinares.
El miedo a morir sin ser antes oÃdo.
En un tros de paper on escric els meus somnis lents.
De la gran pau blanca sota un cel de serpentines.
Pas pel camà escalonat de la vida que em porten a la claredat hagi a la part alta de la cimera del transcórrer dels anys viscuts.
El temps s'atura quan miro al meu pati meva parra creure, per sobre veig la mar exuberant, placid i pla, en aquesta tarda, on em envolten les lletres.
El teu somriurà quan llegeixis aquest poema traduït al Català ...
I va seguir: les lletres parlant, i s'obre al sol entre els núvols, per veure el cel blau d'aquesta tranquil tarda.
Troba a la llunyania a la Barceloneta boques de captaires.
Ningú ha comprès el que de la meva vull salvar, no ha entès ningú perquè sempre parlo del meu món perdut perpètuament.
Les paraules escrites en aquest tros de paper cibernètic, ¨ són forques on atrapa la raó de la meva existència ¨.
Brama ara el vent del nord-oest, la meva llar de foc expulsa el ronc dels troncs en cremar, el fum que transporta l'aire, t'avisa que la corda no pot suportar més pes.
El cà ntic i la rotllana d'à ngels estan lluny, i el greu replicar de les campanes, que avui toca pels difunts.
Ha deixat de ballar la monja i el borratxo segueix el ball etern de la seva addicció a l'alcohol.
La dansa segueix per al pelut dimoni i la reina d'ors.
Ja ha tornat l'ós a poblar la muntanya.
Avui he llegit un fragment del llibre del predicador.
Guardo a poc a poc tots els titelles dins el bagul.
Ara em prest a callar, que avui no tinc forces contra tant de mal terrenal.
Estancat, encallat, ancorat, buit mani el silenci i la solitud, per nomenar uns noms, l'arbre, la casa, la terra de conreu, la meva dona, el meu fill que ha de néixer, i els solcs que he de fer per sembrar el meu vida.
Frà gils paraules de la meva planter on naixeran a les teves les branques del nou olivera, de la meva llengua llavor i arran de la teva.
El mar i el vaixell veler, el vell pi a les pinedes.
La por a morir sense ser abans sentit.
07/05/2010