VIENTO OPUESTO
En esta tarde que los vientos son opuestos, aún en los viajes las maletas siempre están vacÃas.
Recuerdo como lentamente morÃan los jardines, las palabras vacÃas.
He perdido el camino, he caÃdo en el zarzal, estoy atrapado en la selva espinosa, alejándome de lo Ãntimo.
Camino que sólo lleva
donde ya no soy, designe
de olvidar las horas, y las nubes, blandas de
mi nombre de naufragio.
Habla el viento que viene de regreso del sur.
Sintiéndome adverso al viento, seguro
toma del mar la vela de mi velero, no quieras
saber si pienso aún en la luz de los viejos dÃas, llegando estoy a la orilla.
Cuando aquellos dedos sensibles
toquen músicas frágiles
y lentamente vacilan
luces cambiando de velas,
sale de la fiesta.
Al hombre justificado y libre.
Que nace de silencio de la suave brisa del mar.
El caminante y el muro.
Y la rosa roja marchita.
Y el puño levantado al viento que hoy el hombre no alza.
Oh, qué cansado estoy de mi eh impenitente lucha, vieja, tan salvaje tierra,
y cómo me gustarÃa alejarme,
del norte, donde dicen que la gente es limpia como la tramontana.
Y noble, culta, rica, libre, despierta y feliz.
Entonces, en la congregación, los hermanos dirÃan
desaprobando: "Como el pájaro que deja el nido,
asà el hombre que abandona su lugar ",
mientras yo, ya muy lejos, me reirÃa
de la ley y de la antigua sabidurÃa de este mi árido pueblo.
Pero he de seguir mi sueño de luchas sin cuartel.
Y aquà en el norte de mi vida, seguiré con la lucha por las igualdades de clases, por los derechos humanos por la paz universal y por un justo reparto de los bienes mundanos…
Y en el norte me quedaré hasta la muerte.
traducción del español al catalán
VENT OPOSAT
En aquesta tarda que els vents són oposats, encara en els viatges les maletes sempre estan buides.
Recordo com lentament morien els jardins, les paraules buides.
He perdut el camÃ, he caigut en la bardissa, estic atrapat en la selva espinosa, allunyant-me del que Ãntim.
Camà que només porta
on ja no sóc, designi
d'oblidar les hores, i els núvols, toves de
el meu nom de naufragi.
Parla el vent que ve de tornada del sud.
Sentint-me advers al vent, segur
presa del mar la vela del meu veler, no vulguis
saber si penso encara en la llum dels vells dies, arribant estic a la vora.
Quan aquells dits sensibles
toquin músiques frà gils
i lentament vacil · len
llums canviant de veles,
surt de la festa.
A l'home justificat i lliure.
Que neix de silenci de la suau brisa del mar.
El caminant i el mur.
I la rosa vermella marcida.
I el puny aixecat al vent que avui l'home no alça.
Oh, que cansat estic de la meva eh impenitent lluita, vella, tan salvatge terra,
i com m'agradaria allunyar,
del nord, on diuen que la gent és neta com la tramuntana.
I noble, culta, rica, lliure, desvetllada i feliç.
Aleshores, a la congregació, els germans dirien
desaprovant: "Com l'ocell que deixa el niu,
aixà l'home que abandona el seu lloc ",
mentre jo, ja molt lluny, em riuria
de la llei i de l'antiga saviesa d'aquest meu à rid poble.
Però he de seguir el meu somni de lluites sense quarter.
I aquà al nord de la meva vida, seguiré amb la lluita per les igualtats de classes, pels drets humans per la pau universal i per un just repartiment dels béns mundans ...
I al nord em quedaré fins a la mort.
Arte-william 2010-12-30 ANTOLOGIA POETICA / Arte William.