Me gustarÃa aportar una contribución al tema este de los glotónimos, del nombre que se da a la lengua.
La geolingüÃstica se encarga de recoger fenómenos lingüÃsticos -cómo se pronuncia una palabra, cómo se llama un animal- en una red de puntos (pueblos) y luego lo plasma en un mapa, llamado atlas lingüÃstico. Las encuestas para el Atlas LingüÃstico de la PenÃnsula Ibérica (ALPI), en el que se estudiaron las lenguas romances peninsulares, se realizaron principalmente durante la Segunda República. Uno de los hechos lingüÃsticos que trató de recoger fue precisamente el que estamos abordando: el nombre que se le da en un determinado pueblo al habla local. Los resultados fueron los siguientes:
http://biblioteca.cchs.csic.es/difusion/dia_libro_2011/images/mapa_4.jpgVamos a analizar el mapa. La mayorÃa de los puntos aparecen vacÃos, lo cual me parece una chapucilla. Eso quiere decir que en esos pueblos o bien no se realizó esa pregunta o bien se dio la respuesta "esperada": português, català o castellano.
Tomando como marco de referencia la Castilla17 estrictamente castellanohablante -es decir, excluyendo la zona en la que el habla tradicional pertenezca al diasistema asturleonés- vemos que las únicas divergencias surgen en tres pueblos de Ciudad Real (Puebla de Don Rodrigo, Villarrubia de los Ojos y Fuencaliente), en los cuales se afirma hablar manchego.
Esto contrasta claramente con la situación de la Valencia catalanohablante, en la que todos los pueblos, sean de la provincia que sean, dicen hablar valencià . Como curiosidad, en el pueblo perteneciente a la comarca de Utiel-Requena seleccionado para la encuesta se afirmo hablar 'castellano chapurriáu'.
Bueno, creo que este tema queda aclarado. En Valencia el nombre vernáculo que se da a la lengua históricamente es valencià . Otra cosa es que quienes tengan un mÃnimo de formación sepan que es esencialmente lo mismo que el catalán, empezando por Juan Fuster, Sanchis Guarner (ambos vÃctima de atentado por "pancatalanistas"), etc.
Algo que habréis observado en el mapa que puede que os haya chocado es que solamente hay tres dominios lingüÃsticos, y que en el del castellano incluyen al asturiano y al aragonés. Bueno, yo no soy filólogo, aunque por circunstancias de la vida y por curiosidad me haya tocado aprender algo sobre estos temas, pero observo que desde buena parte del ámbito la FilologÃa Hispánica se promueve esto, que el asturiano es un dialecto del "español", como lo llaman ellos. Esto es asà desde Menéndez Pidal hasta nuestros dÃas con Gregorio Salvador, pasando por Lázaro Carreter, Manuel Alvar, etc. También observo que esta tendencia empieza a cambiar entre filólogos más jóvenes -el Estado español incluyó el asturiano, el leonés y el aragonés como lenguas objeto de protección en la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias- y también veo que en el extranjero hay unanimidad: la Unesco, Ethnologue, las facultades de romanÃstica de toda Europa diferencian asturiano y aragonés de castellano...lo cual a mi modo de ver es bástante lógico, pero para el nacionalismo español parece que no.
Se puede ver que en Asturias hay unanimidad -exceptuando la zona de transición al gallego- en cuanto al glotónimo:
asturianu. Nada de bable, que para ellos es muy despectivo. En León, sin embargo, se prefiere llamar la lengua por el nombre local:
babianu,
pachuecu,
senabrés,
alistanu, etc. En los pueblos del Bierzo no se hizo esa pregunta; supongo que habrÃan respondido bercianu. Nadie responde llïonés, lleunés ni nada similar. Personalmente, yo no me opongo a que se use el glotónimo 'leonés' para aportar una visión de conjunto de todas esas hablas, ni mucho menos, pero conviene saber que no es la tradición vernácula. Más información aquÃ:
http://es.scribd.com/doc/74997068/11/El-nombre-popular-o-tradicional, si tenéis la suerte de que no es redirija al badoo, como a mÃ.
Lo último que querÃa comentar era un pequeño inciso sobre los puntos "vacÃos". Como ya dije, corresponden a los puntos en los que no hay respuesta, o bien la misma fue castellano...o español.
Como la información del ALPI se puede consultar en la red, me he preocupado en hacer un repaso de las respuestas de todos los pueblos encuestados en Castilla (en Castilla17). Me sonaba que la preferencia por castellano frente a español era mayoritaria, pero me he llevado una sorpresilla. El término castellano fue elegido en 36 localidades (37 contando la localidad cercana a Utiel), aunque en uno de ellos se hablaba claramente leonés y en otros dos o tres hablas que podrÃamos calificar de transición. El número de informantes que afirmaron que su habla era español fue...¡¡¡cero!!!
Castellano siempre ha sido amplÃsimamente preferido como glotónimo en el habla popular nuestra tierra. El Atlas LingüÃstico de Extremadura está en red -es bastante más reciente
http://www.geolectos.com/mapas/004.pdf- y se puede apreciar lo mismo. Castellano (cahtellano en Cáceres, cahteyano en Badajoz) y extremeño (ehtremeño) dominan claramente a español (ehpañol). Los esfuerzos de la RAE y del españolismo no han sido en vano y en nuestros dÃas el término español es preferido, sobre todo entre los jóvenes. Es el enésimo gol que nos ha colado España...Enima a veces te dan a entender que llamar castellano a nuestra lengua es una invención nacionalista reciente. En fin, al menos ahora tenemos un argumento de peso
muy fuerte más para defender nuestra preferencia por castellano, que siempre andamos haciendo el gilipollas con que si el artÃculo 3 de la constitución, que si para distinguir de otras lenguas igualmente españolas...
PD: Y como consejo, haced caso a valencià ||*||, que de valenciano algo sabe