logologologo
logo ··· logo
Mayo 02, 2024, 17:02:22 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 
   Inicio   normas Buscar Calendario Expo Castilla Usuarios Ingresar Registrarse Chat Privado  
Páginas: 1 [2]   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: La web del (des)Gobierno está en Catalán, Gallego, Euskera... y español  (Leído 3781 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Ginevrapureblood
Líder de la mesnada
******

Aplausos: +153/-94
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3377



Ver Perfil
« Respuesta #10 : Julio 25, 2012, 10:12:31 »


¿Me podrían ustedes explicar de donde de donde proviene la terminación -ñol aplicada a gentilicio? Me suena que poco castellana va a ser (como sí lo es -ano, -ino, -eño, etc.) Es inexistente en idioma castellano. Entonces ¿una vez más bautizándonos desde fuera?


Creo que viene del catalán o del occitano. En este mismo foro se abrió un hilo interesante donde se tocó el tema:

http://foroscastilla.org/foros/index.php/topic,9333.60.html

Y de ese mismo hilo, extraigo una cita que corresponde a un post antiguo del forero Caberrecorba:

Citar
He hecho la burrada de revisar minuciosamente la toponimia de España y según he ido avanzando en los listados, no puedo sino volver a afirmar que el sufijo –ol es un extranjerismo y por tanto, una incongruencia que una lengua utilice un préstamo de otra lengua para denominarse a sí misma. Y éstos son los ejemplos:

No he encontrado ningún topónimo en Castilla que termine en –ñol, aunque según Pidal, la terminación –ñon era tendente a la disimilación.
En cambio, sí que existen muchos municipios con –ñon. Grañón (La Rioja), Griñón (Madrid), Oriñón (Cantabria), El Peñón (Albacete), Terminón (Burgos), La Unión de Campos (Valladolid), Valgañón (La Rioja) y Viñón (Cantabria).

Fuera de Castilla también existen: Alfornón (Granada), Aniñón (Zaragoza), Añón (Zaragoza), Armiñón (Álava), Bañón (Teruel), Comunión (Álava), Lantañón (Pontevedra), Limiñón (Lugo), Mañón (La Coruña), Marañón (Navarra), Muñón de Fondero (Asturias) y Onón (Asturias).

Si atendemos al sufijo –ol (-ñol), en el resto de España sí que hay ejemplos: Albuñol (Granada), Bañoles (Gerona), Buñol (Valencia), Espunyola (Barcelona), S’Estanyol (Islas Baleares), Estañol (Gerona), Linyola (Lérida), Montanyola (Barcelona), Pujarnol (Gerona), Rafelbuñol (Valencia), San Julián de Cerdanyola (Barcelona), Sardanyola (Barcelona), Viñols (Tarragona) e Yñola (Lérida).

Como se puede ver, todos los ejemplos acabados en –ol (-ola) son de la zona de la influencia del catalán/valenciano/balear (salvo Granada y dudosamente porque próximo a Albuñol hay una localidad llamada “Castell de Ferro”). El catalán está muy influenciado por las lenguas habladas en Francia, por lo que probablemente fue una lengua vehicular para que en el castellano se adoptara el sufijo –ol en una palabra tan concreta.

Y ahí hay un ejemplo bastante evidente de lo que pruebo (si no se demuestra lo contrario): existe el mismo término en castellano y en catalán, pero en el primero se mantiene la forma –ñon y en el segundo –ñol: Viñón (Cantabria) y Viñols (Gerona).

PD: En la toponimia castellana, también hay ejemplos con –ol, exactamente tres: Autol (La Rioja), Castrobol (Valladolid) y Viergol (Burgos).

En línea

Gayathangwen
Líder de la mesnada
******

Aplausos: +77/-201
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4138



Ver Perfil
« Respuesta #11 : Julio 25, 2012, 15:59:26 »


¿Entonces por qué coño tengo que aguantar que a mi lengua la definan con un extranjerismo?
En línea

Páginas: 1 [2]   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.12 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
SMFAds for Free Forums
XHTML 1.0 válido! CSS válido!