Copio y pego, la verdad es que es bueno, o a mi me lo parece y lo siento por los amigos de lo Catalan.
Andaluz respondiendo multa catalana
Carta de una empresa andaluza que recibió una multa de Barcelona..... en catalán.
Estimados amigos/as: Hace unos dÃas se recibió en las oficinas de la empresa para la que trabajo como Gerente una comunicación del Ayuntamiento de Castellgalà (Barcelona), en la que parece ser que pedÃan el embargo del salario de uno de nuestros empleados. La limitada inteligencia de algún polÃtico o funcionario debió de prevalecer por encima del más común de los sentidos (que ya se sabe que es el sentido común), para enviar la misiva en idioma catalán (ahÃ, con dos cojones, que dirÃa Arturo Pérez-Reverte).
Algunos empleados de mi compañÃa pensaron que habÃa que enviar una respuesta agresiva por tamaña desfachatez. Siempre he pensado que la intransigencia y el fundamentalismo, que es una rama menor de la ignorancia aderezada de unas gotitas de catetez, se ha de combatir desde la ironÃa y el buen humor. De ahà que pensé que serÃa mucho mejor responderles utilizando algo de su misma medicina.
Os envÃo copia de la carta con la que he respondido al Cap d´Oficina del Ajuntament de Castellgali.
Un saludo a todos.
Sr. D. MARC BAJONA CAMPS
Cap d´Oficina/Departament
Organisme de Gestió Tributária
Ajuntament de CastellgalÃ
Málaga (AndalusÃa, er Sur)
19 de setiembre de 2005
Estimado Sr. Cap d´Oficina:
Hemo resibÃo zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio GarcÃa MarÃn y qu´hasta la prezente no hemo podÃo descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.
Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.
Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de 'la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous' o lo de 'de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa', pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplÃa respuesta.
No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogarÃa que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, PÃo Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, 'vu le vu cuxe avec mua sexua??' o aquello de 'do you want make love with me??', pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.
Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epÃstolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
Fdo.: José Sarriá
Gerente (o Manachemen)

