MesoneroRomanos
|
 |
« Respuesta #10 : Julio 14, 2011, 13:31:45 » |
|
¿ Dónde dice en ambas lenguas oficiales ?
Preámbulo "Las Juntas Generales de Araba aprobaron como Norma Foral 61/89 que dicho Territorio Histórico se denominara en ambas lenguas oficiales".
Pero FdM pon el párrafo completo, en su día aprobaron eso y ahora aprueban esto. Es decir, cuando las Cortes aprueben una disposición para la provincia de Vizcaya, el documento oficial del Gobierno vendrá a decir: "aprobamos por tanto las disposiciones aquí referidas para la provincia de Bizcaia", algo que me parece extremadamente grave. A mí no me parece para nada grave al contrario. Lo lógico es que sean los habitantes de X los que decidan como debe llamarse oficialmente X en el estado del que forman parte. Otro caso aparte es la chorrada de usar los topónimos extranjeros cuando hablemos en castellano, pero a nivel oficial me parece normal. Ponte en situación, el catalán lengua oficial en toda españa, y cuenca deba llamarse conca. Evidentemente es un tema político el cambio de Araba/Alava a Araba, pero por otro lado, simplifica muchos temas. Saludos  
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Torremangana II
|
 |
« Respuesta #11 : Julio 23, 2011, 06:38:35 » |
|
me parece tremendo que ahora los políticos tb regulen el idioma, incluso los anticastellanos.  
|
|
|
En línea
|
En el fondo del catalanismo, de lo que en mi País Vasco se llama bizcaitarrismo, y del regionalismo gallego, no hay sino anti-castellanismo, una profunda aversión al espíritu castellano y a sus manifestaciones (Unamuno) Hablad de castellanos y portugueses, porque españoles somos todos (Luís Camões)
|
|
|
Geroncio
|
 |
« Respuesta #12 : Julio 25, 2011, 02:33:55 » |
|
Es que la ley no regula como debemos hablar en castellano, sino las denominaciones oficiales para trámites administrativos. No sé porque te empeñas en ver lo que no es. Para trámites administrativos y para todo, nadie te dice como tienes que hablar en castellano pero la ley ayuda a ello. Lo mismo que ha pasado ahora con las provincias vascas paso con las gallegas, catalanas y con las islas baleares que ahora se llaman Illes Balears. Hace años estabas en Madrid decias Gerona y era lo más normal del mundo, pues era el nombre que se daba en nuestro idioma a esa provincia catalana, pero ahora ¿quienes dicen Gerona?, yo me acuerdo que hace no mucho hablando con un amigo le dije algo de Lerida y no sabia que hostias era eso, en cuanto le dije Lleida ya sabía que era una provincia catalana. Los medios de comunicación y la enseñanza ya se encargaran para que dentro de años cuando se vea escrito Vizcaya lo veas escrito raro, no así Bizkaia. Todo este tema de los toponimos traen mucha cola en el estado español, para muestra teneis la wikipedia donde hay discusiones infinitas sobre el tema, allí se escribe todos los toponimos en nuestro idioma castellano, y hay discusiones kilometricas en toponimos como San Baudilio de Llobregat que seguro que la conocereis mejor por su nombre en catalan - Sant Boi de Llobregat http://es.wikipedia.org/wiki/San_Baudilio_de_Llobregat . Yo personalmente veo estupido estar viendo la televisión, o leyendo un periodico en castellano y que me pongan Gipuzkoa en Euskera (o debería decir - vasco), cuando desde siglos hemos empleado su nombre en nuestro idioma castellano, Guipuzcoa. Y lo mismo con los otros, ya sean catalanes, gallegos o franceses. Y a la inversa lo veo igual, en Euskera Madrid se dice Madril y España se dice Espainia (la Ñ en euskera si existe) y no vería logico que si estas escribiendo algo en Euskera lo tengas que poner con el toponimo en castellano cuando existe en Euskera. En fin, ellos no son tan tontos como nosotros y no creo que a ellos a la inversa les pasaría estas cosas.  
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Quinto
|
 |
« Respuesta #13 : Julio 25, 2011, 04:31:56 » |
|
Lo que ya es de risa es el Vitoria-Gasteiz, menuda forma de contentar a todos. Si es correcto "Gipuzkoa" no sé por qué no lo es "Gasteiz", a secas.  
|
|
|
En línea
|
Cuando decía: Castilla, todos con él esforzaban
|
|
|
MesoneroRomanos
|
 |
« Respuesta #14 : Julio 26, 2011, 17:25:05 » |
|
Para trámites administrativos y para todo, nadie te dice como tienes que hablar en castellano pero la ley ayuda a ello. Lo mismo que ha pasado ahora con las provincias vascas paso con las gallegas, catalanas y con las islas baleares que ahora se llaman Illes Balears. Estas equivocado el castellano no es inglés. En castellano existe una academia que regula su correcto uso :) Hace años estabas en Madrid decias Gerona y era lo más normal del mundo, pues era el nombre que se daba en nuestro idioma a esa provincia catalana, pero ahora ¿quienes dicen Gerona?, yo me acuerdo que hace no mucho hablando con un amigo le dije algo de Lerida y no sabia que hostias era eso, en cuanto le dije Lleida ya sabía que era una provincia catalana. Ese es un problema de incultura. Puede que evolucione en ese sentido como con Wormes o Tubingia, es cuestión que decidan los castellanohablantes. Todo este tema de los toponimos traen mucha cola en el estado español, para muestra teneis la wikipedia donde hay discusiones infinitas sobre el tema, allí se escribe todos los toponimos en nuestro idioma castellano, y hay discusiones kilometricas en toponimos como San Baudilio de Llobregat que seguro que la conocereis mejor por su nombre en catalan - Sant Boi de Llobregat http://es.wikipedia.org/wiki/San_Baudilio_de_Llobregat . Son casos diferentes, ¿ san baudilio tiene tradición en el uso castellano ? No es lo mismo que Lérida. Saludos  
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Geroncio
|
 |
« Respuesta #15 : Julio 28, 2011, 05:36:19 » |
|
Para trámites administrativos y para todo, nadie te dice como tienes que hablar en castellano pero la ley ayuda a ello. Lo mismo que ha pasado ahora con las provincias vascas paso con las gallegas, catalanas y con las islas baleares que ahora se llaman Illes Balears. Estas equivocado el castellano no es inglés. En castellano existe una academia que regula su correcto uso :) Hace años estabas en Madrid decias Gerona y era lo más normal del mundo, pues era el nombre que se daba en nuestro idioma a esa provincia catalana, pero ahora ¿quienes dicen Gerona?, yo me acuerdo que hace no mucho hablando con un amigo le dije algo de Lerida y no sabia que hostias era eso, en cuanto le dije Lleida ya sabía que era una provincia catalana. Ese es un problema de incultura. Puede que evolucione en ese sentido como con Wormes o Tubingia, es cuestión que decidan los castellanohablantes. Todo este tema de los toponimos traen mucha cola en el estado español, para muestra teneis la wikipedia donde hay discusiones infinitas sobre el tema, allí se escribe todos los toponimos en nuestro idioma castellano, y hay discusiones kilometricas en toponimos como San Baudilio de Llobregat que seguro que la conocereis mejor por su nombre en catalan - Sant Boi de Llobregat http://es.wikipedia.org/wiki/San_Baudilio_de_Llobregat . Son casos diferentes, ¿ san baudilio tiene tradición en el uso castellano ? No es lo mismo que Lérida. Saludos Para nada estoy equivocado, por mucho que exista traducción al castellano que aparezca en la real academia de la lengua, al final lo que manda es el boca a boca, es decir que si Lleida aparece como Lleida en la televisión, los periodicos, documentos, cartas, en la enseñanza, carteles, ectc ectc ectc por mucho que la academia de la lengua regule que se llama LERIDA todo el mundo lo llamara Lleida y escribira Lleida, por que es el nombre que conocen de esa provincia. San Baudilio tiene tradición en el uso castellano, teniendo en cuenta que se llama San Baudilio desde por lo menos 1887 http://www.google.es/#q=san+baudilio+de+llobregat&hl=es&tbm=bks&ei=8o8wTsSLM4X6sgb8k8gq&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=3aad22ef46fab5c1&biw=1024&bih=630 algo de tradición tendra ¿no? ¿ahora somos incultos por no conocerla? En resumidas cuentas, para ver la desaparición de los toponimos, en San Baudilio tenemos el ejemplo exacto. Esto no es "decisión" de los castellanohablantes, si tu a un niño desde pequeño solo lee y oye Lleida ¿que te crees que va a decir Lerida?  
|
|
|
En línea
|
|
|
|
MesoneroRomanos
|
 |
« Respuesta #16 : Julio 28, 2011, 14:59:29 » |
|
Puede que acabe siendo así, pero será una cuestión de ver si en los libros y medios se sigue utilizando el topónimo castellano o no, y esto no lo regula el gobierno. Los autores y medios son libres de escoger la denominación que prefieran. Saludos  
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Tizona
|
 |
« Respuesta #17 : Julio 28, 2011, 17:37:20 » |
|
En el BOE de 5 de Julio, aprobada por las Cortes Generales y sancionada por Su Majestad el Rey, firmada también por el Presidente del DesGobierno, tenemos la siguiente Ley: http://www.boe.es/boe/dias/2011/07/06/pdfs/BOE-A-2011-11606.pdfLey 19/2011, de 5 de julio, por la que pasan a denominarse oficialmente en castellano «Araba/Álava», «Gipuzkoa» y «Bizkaia» las demarcaciones provinciales llamadas anteriormente «Álava», «Guipúzcoa» y «Vizcaya». No sé, de dónde has sacado esto, pero es una manipulación bastante burda y lamentable. El texto es: "Ley 19/2011, de 5 de julio, por la que pasan a denominarse oficialmente «Araba/Álava», «Gipuzkoa» y «Bizkaia» las demarcaciones provinciales llamadas anteriormente «Álava», «Guipúzcoa» y «Vizcaya»" Puedes comprobarlo en el enlace que facilitas. No dice oficialmente en castellano, sino denominación oficial española. A ver si la gente aprende a diferenciar entre Castilla y España. Saludos Pues, oiga Mesoneros, su manipulación no es burda, sino enrevesada con tal de que el ínclito ZP no salga mal parado. Denominación oficial española ¿Respecto de que lengua? Respuesta: del castellano. Porque estará usted de acuerdo en que el idioma oficial del estado es el castellano, por consiguiente cualquier alteración que se acuñe como española afecta a la lengua castellana. Si cuando escribamos en castellano incluso en los documentos oficiales en castellano (los españolistas dicen 'español'), tenemos que escribir 'Gipuzcoa' o 'Araba' se nos está forzando a no escribirlo en nuestra lengua castellana. Es un atropello. Personalmente seguiré escribiendo en castellano. Una razón más para desmarcarse de un estado anticastellano. " Estas equivocado el castellano no es inglés. En castellano existe una academia que regula su correcto uso :)
" Pues va a ser que discrepo por la siguiente razón: La RAE no regula el correcto uso del castellano -del cual parece que pasa olimpicamente- sino del español como su propio nombre indica, es Academia ESPAÑOLA de la Lengua, ni siquiera la llama castellana.  
|
|
« Última modificación: Julio 28, 2011, 17:56:39 por Tizona »
|
En línea
|
|
|
|
Tizona
|
 |
« Respuesta #18 : Julio 28, 2011, 17:51:42 » |
|
Y esto: " Es un topónimo y oficialmente pasa a denominarse con la denominación vasca porque ha sido lo han decidido las juntas de allí." Perfecto, nada que objetar, por mí como si lo ponen en mandarín, pero solo en su tierra, no en Castilla ni en la lengua del Estado. Para que cada uno lo escriba como quiera en los doc oficiles, no hacía falta una ley, esa libertad ya la teniamos. Consecuentemente, al obligar por ley es una imposición fuera de su terruño a los demás. No seré yo quién en castellano use vocablos de unos tios que en su tierra se esfuerzan por barrer el castellano, como decimos en casa 'amor con amor se paga'  
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Tizona
|
 |
« Respuesta #19 : Julio 28, 2011, 18:02:35 » |
|
" Estas equivocado el castellano no es inglés. En castellano existe una academia que regula su correcto uso :)
" Pues va a ser que discrepo por la siguiente razón: La RAE no regula el correcto uso del castellano -del cual parece que pasa olimpicamente- sino del español como su propio nombre indica, es Academia ESPAÑOLA de la Lengua, ni siquiera la llama castellana.  
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|