Anda, cuanto tiempo sin q nos colgaras los comunicados de los DN estos. Y visto que si la ignorancia fuera solfa algunos aquí serían Bethoven os cuelgo el comunicado de Banda Bassotti al respecto
Por la libertad de expresión."Hace ya un tiempo que en España, Cataluña y País Vasco, la AVT y el PP presionan a los organizadores de festivales y dueños de locales, para cancelar nuestros conciertos. La AVT, ligada al PP, quiere denunciarnos. Con un sindicato de la Guardia Civil, quieren que no toquemos en ninguna parte en la península ibérica de ahora en adelante. Nos acusan de vitorear a ETA y de haber tocado durante años apoyando a las varias organizaciones vascas que luchan por la independencia.
Nos quieren denunciar precisamente por la letra de Yup La La, presente en nuestro disco de 2003 Así es mi vida. La canción es una versión del 1974 del poeta vasco Etxamendi. Cantada en euskera, trata del atentado a Carrero Blanco, el mismo de la peli “Operazione ogro” di Gillo Pontecorvo, atentado llevado a cabo cuando todavía estaba Franco al poder.
La AVT ya denunció el grupo vasco Sociedad Alcohólica también por una letra. Hizo después una suerte de lista negra de grupos que según ellos no deben tocar por ser filo-ETA. En esa lista están SA, Fermín Muguruza, Berri Txarrak y ahora nosotros también, y prometen acciones legales, boicoteo de nuestros próximos conciertos y muchas otras “bonitas” iniciativas. Ya lo intentaron en el verano de 2007 con dos conciertos en Ferrol en Galicia, y otro en el Lumbreras Rock.
Sin embargo la realidad de los hechos es que en ambos casos pudimos tocar porque los organizadores no se dejaron intimidar por las amenazas y sobre todo porque se demostró que estas acusaciones no tenían fundamento.
Nos acusan de apoyar a ETA por una letra, pero en esta letra ETA no se nombra nunca…
la palabra eta en euskera, además de ser la sigla muy conocida,
es una simple conjunción (significa “y”), como en el caso de la letra incriminada.
Está claro que estos personajes, juntos con los grandes firmas del periodismo español (en este caso el periódico en cuestión es El Mundo), se han equivocado totalmente, quizás necesiten un buen traductor en lugar de calumniarnos gratuitamente; o igual pensamos que estos errores de traducción no son tan casuales, puesto que ellos son mucho más cultos e iluminados que nosotros; sinceramente se nos hace un poco difícil creer en errores casuales en estos casos, después de que, el año pasado, explicáramos en un comunicado la misma idéntica cuestión, tras la misma idéntica acusación. Como se suele decir “Errare Humanum Est.. perseverare autem diabolicum”.
La realidad de los hechos es que están intentando taparnos la boca porque representamos uno de los últimos grupos que tiene una verdadera connotación política y una historia que es claramente opuesta a la suya, pero como en el pasado, se darán cuenta de que intentar aplicar la censura no sirve de nada. Por suerte todavía hay muchísima gente que no se deja influenciar por las mentiras de esta gente y que acudiendo a nuestros conciertos nos demuestra mucha solidaridad, y para nosotros esto es lo más importante.
Por la libertad de expresión, no a la censura.
Banda Bassotti.
Roma, 8 de mayo de 2008".
A continuación reproducimos el parrafo por el que se nos acusa, en euskera y la traduccion excta en castellano, Yup La La e l’autore è Etxamendi.
(EUSKERA)
…………………………….
Goresten haigu, goresten eta/ populiaren makila haiz ta/hire indarra handia baita / herria hitaz bozkariatzen da./Goresten haigu, goresten eta/ populiaren makila haiz ta/hire indarra handia baita/ herria hitaz bozkariatzen da.
…………………………….
(CASTELLANO).
…………………………
¡Te vitoreamos,/ y tú eres el brazo del pueblo!/¡Grande es tu fuerza,/ el pueblo está protegido! /¡Te vitoreamos,/ y tú eres el brazo del pueblo! ¡Grande es tu fuerza,/ el pueblo está protegido!