Puede que Gaztelu diga que el nunca habia usado el Euskera on line pero que se crio en Plentzia y que yendo a la playa aprendió la lengua mientras Leka esta atonito. :?:
Bueno, aprovechando que aqui todo el mundo sabe mucho inglés quiero que alguien me traduzca con un poco de fidelidad this song
Now the king told the boogie men
You have to let that raga drop
The oil down the desert way
Has been shakin' to the top
The sheik he drove his Cadillac
He went a-cruisin' down the ville
The muezzin was a' standing
On the radiator grille
By order of the prophet
We ban that boogie sound
Degenerate the faithful
With that crazy Casbah sound
But the Bedouin they brought out
The electric camel drum
The local guitar picker
Got his guitar picking thumb
As soon as the shareef
Had cleared the square
They began to wail
Now over at the temple
Oh! They really pack 'em in
The in crowd say it's cool
To dig this chanting thing
But as the wind changed direction
The temple band took five
The crowd caught a whiff
Of that crazy Casbah jive
The king called up his jet fighters
He said you better earn your pay
Drop your bombs between the minarets
Down the Casbah way
As soon as the shareef was
Chauffeured outta there
The jet pilots tuned to
The cockpit radio blare
As soon as the shareef was
Outta their hair
The jet pilots wailed
He thinks it's not kosher
Fundamentally he can't take it
You know he really hates it
Lo más aproximado que pude de la primera estrofa es esto.He perdido mucho inglés en un año, hay que joderse. Lo que está entre interrogaciones no estoy seguro o no se lo que es.
El rey le dijo al hombre del pantano.
Debes dejar caer ese ¿raga?
(si es Ska,o algo asi, quizas se refiera a reagge con raga,muchas veces lo abrevian asi)
El petroleo por el camino del desierto.
Ha sido bombeado hasta la superficie.
El jeque conducía su Cadillac
Dando un paseo (cruzando) el pueblo.
El muacín permanecía en la rejilla del radiador.