كاتالونيا المور
Lo que viene a ser "moros de Cataluña" (o "en Cataluña" mis paupérrimas nociones de Árabe no me dan para más)
No tengo muy claro que esa sea la forma correcta de escribir Cataluña en árabe pues el fonema equivalente a ñ (o ny en Catalán) no existe y las letras que resalto en negrita
كاتالونيا المور parecen un intento de transcribir letra a letra al Árabe la palabra "Catalu
nya"
¿Y a que viene esto?
Dándole vueltas (no veía que objetivo tenía Torre en poner una frase tan insulsa, aunque lo hiciese en Árabe) me he dado cuenta de mi error...
Me autocorrijo... es una idafa... er... ya he pillado por donde va Torre...
La traducción correcta es
"Cataluña es de los moros"¡Ah, ahora ya lo pillo! En su linea... buscas a cualquier musulmán pirado y extremista y los metes a todos en el mismo barco. Y si además lo pones de manera que nadie lo entienda, sin transcribir ni traducir, y te haces el interesante mientras la gente piensa que pondrá, hasta acojonas más a la población...